Je, tu, il, nous, vous, ils, moi, toi, etc..
| Pronoms personnels | |||||||||||||
| Sujet | Réfléchi | Objet direct |
Objet indirect |
Formes disjointes |
|||||||||
| Français | Italien | Français | Italien | Français | Italien | Français | Italien | Français | Italien | ||||
| je je pense |
io penso |
me je me dis |
mi mi dico |
me il me suit |
mi mi segue |
me je me donne |
mi mi do |
|
moi avec moi |
me con me |
|||
| tu tu penses |
tu pensi |
te tu te dis |
ti ti dici |
te je te suis |
ti ti seguo |
te je te donne |
ti ti do |
toi avec toi |
te con te |
||||
| il il pense |
egli pensa |
se il se dit |
si si dice |
le je le suis |
lo lo seguo |
lui je lui donne |
gli gli do |
lui avec lui |
lui con lui |
||||
| elle elle pense |
lei pensa |
se elle se dit |
si si dice |
la je la suis |
la la seguo |
lui je lui donne |
le le do |
elle avec elle |
lei con lei |
||||
| on on pense |
si si pensa |
se on se dit |
ci ci diciamo |
vous je vous suis |
vi vi seguo |
vous je vous donne |
vi vi do |
vous avec vous |
voi con voi |
||||
| nous nous pensons |
noi pensiamo |
nous nous nous disons |
ci ci diciamo |
nous il nous suit |
ci ci segue |
nous je nous donne |
ci ci do |
nous avec nous |
noi con noi |
||||
| vous (pluriel) vous pensez |
voi pensate |
vous vous vous dites |
vi vi dite |
vous je vous suis |
vi vi seguo |
vous je vous donne |
vi vi do |
vous avec vous |
voi con voi |
||||
| Vous (politesse) vous pensez> |
Lei pensa |
vous vous vous dites |
si si dice |
vous je vous suis |
La La seguo |
vous je vous donne |
Le Le do |
vous avec vous |
Lei con Lei |
||||
| ils ils pensent |
essi pensano |
ils ils se disent |
si si dicono |
les je les suis |
li li seguo |
leur je leur donne |
gli gli do |
eux avec eux |
loro con loro |
||||
| elles elles pensent |
esse pensano |
se elles se disent |
si si dicono |
les je les suis |
le le seguo |
leur je leur donne |
loro do loro |
elles avec elles |
loro con loro |
||||
REMARQUES
Absence du sujet devant un verbe
Ce n'est pas une erreur ! En italien, on n'utilise pas le sujet devant un verbe. La raison en est que la terminaison du verbe est différente pour chacune des personnes du singulier et du pluriel, rendant le sujet "redondant" avec cette terminaison.
L'ajout du sujet change la signification de vos dire. Par exemple si vous dites "io sono francese" au lieu de "sono francese", cela revient à marquer une emphase sur votre personne (sous-entendu différente des autres), un peu comme si vous disiez "moi, je suis français, Monsieur !".
A propos de "lei" et "Lei" :
"Lei", avec un "L" majuscule est la forme de politesse correspondant au "vous" de politesse français. La forme en italien est voisine de celle (aujourd'hui désuete) utilisée dans les formules "Madame est servie", ou "que puis-je faire pour Sa Majesté ?"
Remarquez la majuscule dans la forme écrite à Lei, La, Le.
A propos de "on" :
Ce pronom personnel indéfini singulier se traduit directement quand il a le sens de "les gens", comme dans "on admet que", mais l'utilisation plurielle (à la place de "nous"), courante en français parlé, comme dans "on arrive", n'existe pas en italien. Il faut traduire "nous arrivons" (arriviamo).
| < Préc |
|---|





